VLOŽIT DISKUSNÍ PŘÍSPĚVEK

SIMPSONOVI VE FILMU - žlutý uragán - zpět na článek

Archangel Archangel | 14.11.2007 11:07

hm, LOST som pozeral po svk a nejak si nespominam, zeby korejci hovorili po slovensky, vzdy tam mali titulky (afaik)
priatelia su rovnako dobri po cz aj po svk

ad Mildov Mrazik> vtedy sa strhla debata kvoli tomu, ze si povedal, ze cz je lepsi aj napriek tomu, ze si ho nevidel... :p

v-dur v-dur | 14.11.2007 10:15

Milda: v kinach sa dabuju len detske filmy.. inak bezia titulky (dokonca castokrat ceske)..

DVD u nas distribuju povacsine ceske firmy (Bonton, HCE, MagicBox, Vapet).. Slovensky distributor DVD a kinofilmov je pokial viem len Intersonic a aj ten velakrat vydava filmy, kde mas na vyber slovenske titulky alebo cesky dabing..

v-dur v-dur | 14.11.2007 10:13

(a je samozrejme rozdiel, ked porovnavas serialy s filmami, pretoze hlavne blockbustre v prime-time maju ten dabing dobre zaplateny a tudiz vysoko kvalitny..)

Milda Milda | 14.11.2007 10:13

copak vám se nedabují filmy na dvd, nebo v kinech?

v-dur v-dur | 14.11.2007 10:12

milda: prave preto vyberam a porovnavam len televizny dabing, pretoze na slovensku ziaden iny neexistuje..

je jasne, ze dabing napr. bontonu je absolutna spicka..

Milda Milda | 14.11.2007 10:07

aspon že v tom mono hlasu ste mi dali za pravdu, to je skutečně trága, nevidím rozdíl mezi dabingem např Moniky z přátel a Makepeacové

Milda Milda | 14.11.2007 10:06

Napríklad v Lost kórejčania majú rozprávať po kórejsky, namiesto toho hovoria po slovensky (a ostatní im nerozumejú) z čoho vznikajú zaujímavé situácie

hehe, bych se podíval :)

Artin Artin | 14.11.2007 10:05

JJ, Dr. House súhlasím.. lepší slovenský dubing.. aspoň čosi

Milda Milda | 14.11.2007 10:05

vudre - problém je ten, že ty se oháníš pořád jen Novou - já na novu nekoukám takže nevim jaká je situace v těchto seriálech, ale jelikož se nedavno shlédnul novácky předabovaného Zoolandera a to byla sračka na entou, tak asi tuším o čem to je - já se opírám o dabing, který si zorganizují ČT, ale hlavně HBO resp. samotné filmové společnosti pro DVD

Artin Artin | 14.11.2007 10:00

Mno český prison break som nevidel takže možno máš pravdu, nemôžem súdiť.. , za to český lost áno a to je omnoho lepšie ako tá slovenská verzia, ktorú akoby dabovali dvaja ľudia (muž a žena z čoho muž občas zmení hlas aby sa nepovedalo:) A to tam nehovorím o neprehľadných situáciach keď prekladali do dubingu aj to čo nemali..

Napríklad v Lost kórejčania majú rozprávať po kórejsky, namiesto toho hovoria po slovensky (a ostatní im nerozumejú) z čoho vznikajú zaujímavé situácie, naozaj to vyzerá dosť vtipne :)) Ikeď myslím že tento konkr. problém mal aj český dubing.. Mne skôr ide o ten slovenský mono hlas, kde majú všetci rovnaký hlas (skoro až ako povestný poľský dubing, kurát že tam nieje len muž ale aj žena)

v-dur v-dur | 14.11.2007 09:57

s tymto tiez nesuhlasim (ak sa bavime o sucasnom dabingu)..

jedine, v com mas pravdu je, ze ten okruh hercov na slovensku je velmi uzky a ze cesi maju viac charakteristickych hlasov..

co sa obsadenia tyka (teda schopnost pracovat s vyssie uvedenym), o tom by som uz polemizoval.. staci si porovnat ceske a slovenske verzie vsetkych CSI, NCIS, Prison Break, Lost..

Alebo su serialy, kde slovensky dabing ceskemu nakopava prdel (hoci netvrdim, ze vo vela prikladoch tomu nieje naopak;).. Monk.. Dr.House..

Milda Milda | 14.11.2007 09:52

to už sou technické detaily, kde máš nejspíš pravdu, pokud ale budem řešit hlasy samotné, ti vaši dabéři vždy zní jak banda teploušů bez schopnosti nějakého osobitého výrazu, jeden jako druhej

v-dur v-dur | 14.11.2007 09:47

artin: pozri si cesky prison break a hned ten slovensky docenis ;)

klasicky cesky dabing je bezkonkurencne najlepsi, no no, co z dabingu zacala robit nova, je uplne peklo..

zacalo sa tam napr. fungovat na systeme bez upravcu.. prekladatel prelozi a surovy preklad upravuje reziser a herci priamo v studiu.. plus nahana sa nahravaci cas.. nieco je zle, neopravuje sa to, ide sa dalej..

nehovoriac o uplne najvacsich pruseroch typu neviditelne titulky v pearl harbor alebo caste kaprovacky (herec hybe ustami a nic nepocut :)

Milda Milda | 14.11.2007 09:40

aha, no právě Přátelé byli (tuším) oním jablkem sváru :) + Mrazík, jistý jedinec to vzal téměř osobně, že nepovažuju vašeho Mrazíka za lepšího než cz provedení

Artin Artin | 14.11.2007 09:32

Heh, hlavne keď Schwarzenegger v sk dabingu používa v každom filme na všetko jednu nadávku .... "hovno".. :D (či už je to shit, asshole, fuck, etc.)
Jediný seriál sa mi zdal ten náš dabing lepší ako váš : Priatelia .. aj to zase mnohí tvrdia pravý opak :)
Prosím o ospravedlňenie slov použitých v tomto príspevku (boli na ukážku:)

Milda Milda | 14.11.2007 08:51

Artin - zajímavý názor, páč jistí jedinci v redakci "odborníci na slovo vzatí ve všech oblastech" vynášejí slovenský dabing do nebes a bojovali by za něj do krve :)

Artin Artin | 13.11.2007 22:57

Viper : Presne tak.. Ale je to aj vec zvyku.. Osobne sa mi vidí ten český (na SP) z pomedzi českého, nemeckého (brrr) a anglického najlepší.. mno ale keby som to kukal od začiatku v angličtine tak by som mal možno na to iný názor..

Naozaj môžete byť radi za ten dabing aký máte (myslím český) pretože keby sa do toho pustili naši (slováci) tak by SP stiahli po dvoch dieloch z vysielania :).. Viem o čom hovorím viď sk dubing na lost a prison break.. v prisone napríklad Sucremu miesto toho "portorikánskeho" akcentu dávajú černošký slang.. a toho je viac len necem spamovať.. :)

russel russel | 13.11.2007 16:50

damien silverwing - [13.11.2007 13:21]

Tahle "morální ironie" se bohužel od nějaké 14. série vytrácí a stává se vážně myšlenou moralitou...bohužel

damien silverwing damien silverwing | 13.11.2007 16:08

Btw. docela by mě zajímlo, jak znějí Vočkovy "vyvolávačky" po telefonátech provokujícího Barta v originále. Např. "Vilí Zanej, je tady nějakej vylízanej", "Vilém Rouši", "WC Hajzl", "Styg Pohlavson" apod. :)

Viper Viper | 13.11.2007 15:37

tak tak, co se týče sprosťáren, tak jsou Češi jedním z nejvynalézavějších národů :-) Žádné FUCK s 15 významy, hezky česky 15 unikátních slovíček